动漫盘点:星期一的字幕组大战,笑看TAWAWA的神奇翻译! - 二三次元
【如果喜欢请按【Ctrl+D】收藏本站】

动漫盘点:星期一的字幕组大战,笑看TAWAWA的神奇翻译!

动漫漫评 二次元 976℃

动漫盘点:星期一的字幕组大战,笑看TAWAWA的神奇翻译!

每一季新番都会有个别一两部由于关注度高或者原作口碑好,而成为各个字幕组争相翻译的对象。不过大体上对动漫名字还是保持着比较统一的翻译。

但十月番中的字幕组争夺战却出现了前所未有的奇观:一则,一个泡面番竟然成为字幕组战争的主战场,而不是正统的番剧;再则,对于“たわわ”(TAWAWA)这一个意义不尽明朗的日文词语,每个字幕组都展现了各自的思考,做出了个性的翻译。

十个字幕组,十个翻译,这里就带大家看看“月曜日のたわわ”引发的翻译大战。

动漫盘点:星期一的字幕组大战,笑看TAWAWA的神奇翻译!  1

【幻樱】周一的硕果

应该说“幻樱字幕组”的翻译是最接近日文原意的。“たわわ”在一般指果实太重枝条被压弯了。幻樱的把TAWAWA翻译成“硕果”,遵循了日文原意,又象征了身负巨乳的形象。细细思考下,似乎还不错,但却感觉还是太文艺气息了,硕果比拟欧派,还是不够冲击。

动漫盘点:星期一的字幕组大战,笑看TAWAWA的神奇翻译!  2

【TUcaption】星期一的丰满

这个翻译也是比较贴合日文原意的。有意思的是我用日英字典查“たわわ”这个词的时候,翻译软件指向了Laden这个词。Laden本身有v.负重;adj.充满的意思。“丰满”这个词在汉语中本就形容女性体型,特别是杨贵妃这种体型。前些年铺天盖地的丰胸广告,把“丰满”这个词的含义更多的定义在了胸部上。不过这个翻译还是不够尽兴,丰满本身还是比较文绉绉,不能体现绅士看到欧派如狼似虎的饥渴。而且丰满做中心语,在汉语语言习惯上还是不太舒服的。

动漫盘点:星期一的字幕组大战,笑看TAWAWA的神奇翻译!  3

【澄空】星期一的丰饶

澄空把“たわわ”翻译成了“丰饶”。我觉得思考方向上和“丰满”应该差不多。但丰饶更多地形容土地丰饶。“丰满”的修饰对